Vous êtes-vous déjà demandé comment reconnaître une bonne traduction ?

C’est très simple : vous devez avoir l’impression que le texte a été rédigé, à l’origine, dans la langue cible.

Voici 3 qualités que le traducteur doit dès lors posséder :

    • Être un professionnel de la traduction. Cela peut sembler couler de source et pourtant ! Qui n’a pas entendu « je vais confier ce travail à ma cousine, elle a passé deux mois en Angleterre ». Oui mais voilà, parler une langue et la traduire, ce n’est pas la même chose ! La traduction est un métier, qui requiert des années d’études et de pratique, une formation continue et la maîtrise d’outils linguistiques et informatiques de pointe. Comme tout métier, la traduction a son code de déontologie, couvrant notamment le secret professionnel. Vous êtes ainsi assuré que vos documents seront traités en toute confidentialité par des professionnels compétents et intègres.

 

    • Être locuteur natif de la langue cible. Une langue étrangère peut s’étudier dans les moindres détails mais notre langue maternelle est et restera celle que nous maîtriserons toujours le mieux, dans laquelle nous nous exprimerons avec le plus d’aisance et dont nous connaissons les moindres subtilités. Et c’est exactement cela qu’il vous faut pour que votre message soit transmis avec toute la précision requise, comme s’il avait été rédigé à l’origine dans la langue de la traduction.

 

    • Être spécialisé dans votre domaine d’activité, parce qu’on ne traduit bien que ce que l’on comprend. Communication d’entreprise ; relations internationales, européennes, fédérales, régionales ; affaires juridiques, politiques, économiques, commerciales ; environnement et climat ; santé (médical/paramédical) ; médias, réseaux sociaux et droits d’auteur ; lifestyle ; ONG et coopération au développement sont quelques-uns de nos domaines de prédilection. Le vôtre n’est pas dans la liste ? Demandez toujours ! Notre réseau est large. Quel que soit votre domaine, nous avons certainement le professionnel qu’il vous faut.

 

Et c’est tout ? Non, bien sûr ! Si une bonne traduction repose en bonne partie sur le choix du bon traducteur, le processus peut se découper en 3 étapes :

    1. La relecture du document source par un linguiste réunissant les 3 qualités ci-dessus. Un original de bonne qualité assure une traduction de bonne qualité également. Nous révisons ainsi, avec votre accord évidemment, votre document source pour y débusquer la moindre coquille. Pour plus d’infos sur cette étape, rendez-vous ici.
    2.  

    3. La traduction en tant que telle, par un traducteur qui rassemble les trois qualités ci-dessus : locuteur natif, expert de la traduction, spécialisé dans votre domaine. Nous traduisons quotidiennement au départ et à destination des principales langues européennes (français, néerlandais, anglais, allemand, espagnol, italien, portugais, danois…) mais mettez-nous au défi avec une combinaison originale !
    4.  

    5. La révision de la traduction par un 2e linguiste qui veillera à la fluidité du style, décèlera les coquilles et toutes les petites erreurs éventuelles. Parce que personne n’est infaillible mais que vos communications doivent être impeccables, cette deuxième validation du texte est pour vous un gage de qualité !

 

Le tout, facilité par l’utilisation d’outils informatiques de pointe. Il n’est pas question ici de logiciel de traduction automatique mais de mémoires de traduction qui enregistrent les traductions passées et les ressortent lorsque les mêmes segments de phrases reviennent dans un texte ultérieur. Vous êtes ainsi assuré de la cohérence du style et de la terminologie employés pour l’ensemble de vos documents.

Et en bonus, vous n’avez qu’une seule personne de contact pour la gestion de votre projet du premier contact jusqu’au service après-vente. Vous bénéficiez de sa parfaite connaissance de votre dossier ainsi que de son expérience du secteur de la traduction. N’hésitez pas à nous soumettre votre projet, nous en discuterons avec plaisir !

Notre équipe

Des traducteurs professionnels expérimentés travaillant uniquement vers leur langue maternelle, dans le respect intégral de la confidentialité de vos données.

Gestion de vos projets

Un chef de projet unique qui assure la coordination des différents intervenants, le respect des délais, et toujours, la confidentialité de vos documents.

Nos outils

Des logiciels de traduction à la pointe, pour garantir la cohérence terminologique et
stylistique de vos textes.

Une question? Un devis?

Nous vous répondrons sans délai.

    fr_FRFR